资讯动态
Information and Trends
 
资讯动态
 
  资讯动态 首页 > 资讯动态
 
《乔布斯传》引发翻译质量大讨论
《乔布斯传》引发翻译质量大讨论
560页,四个译者,翻译仅仅花了不到一个月的时间,因乔布斯猝然离世而提前面世的《史蒂夫·乔布斯传》中文简体字版让很多人隐隐担心,中文版的翻译质量到底如何?该书全球首发后,不少网友以“乔布斯写给妻子的一封情书”为例,对该书翻译质量进行了一番热议。

  中信出版社副总编辑阎向东表示,翻译本来就是仁者见仁、智者见智的事情,“很多读者可能还没看到书,就发表评论,这种做法是我们不支持的”。他表示,《史蒂夫·乔布斯传》的翻译超过国内大部分翻译书,“30天,50万字,4个作者,不是做不到。否则我们就不会?#20449;?#21644;全球同步首发。进度是可靠的,质量是可以保证的,我们还是有时间来进行反复斟酌。这一点读者绝对可以放心。我们的这4位译者是从400多人中选秀出来的。虽然翻译时间确实很短,但是在每个翻译的背后,是几十个人在支持,做校对,及时修正差错。”

  面对读者的挑剔,负责翻译《史蒂夫·乔布斯传》乔布斯早年生活和创业时期故事的译者管延圻表示,他理解的乔布斯,虽然是传奇?#23435;錚?#21364;是一个极致简约的人。从原文来看,乔布斯用的也是那种“PlainEnglish?#20445;?#24179;?#23376;?#35821;),因此他根本就不是那种花哨的人。“翻译的第一原则是准确性,‘信达雅’三点中,只有先保证准确才能追求雅致。”

  资深翻译?#19968;?#28304;深教授指出,翻译文学经典和快餐类图书还是有差别的。翻译经典,要求准确度高,文字表达契合度高,与原文风格保持一致。但是快餐类图书主要还是以传递信息为主,准确性是最大的前提,“像乔布斯传这样的书,大家主要还是从书中了解他是一个怎样的人,人们对这类作品的文字要求不像对经典文学那么高。当然,翻译要尽可能把原作的神韵传达出来”。对于560页的书,用一个月时间赶出来,黄源深教授表示,即使是四个人,?#19981;?#26159;很吃力的。但不能就此?#35780;硭担?#29992;这么短时间翻译,质量就一定差。
 
 
 
  Copyright 辽宁通用翻译有限公司版权所有 电话:(024)22790048 22790102 辽ICP备14011024 技术支持:荣伟科技  
韦斯卡对马竞
彩天地娱乐合法吗 理财婆六肖单双 pk10计划精准在线计划 快三包胆投注玩法 网上真人龙虎技巧稳赢 快3买大小口诀 百人现金炸金花手机版 大小单双技巧方法 最老版单机斗地主 美高梅777 重庆时时彩龙虎和稳盈 上海时时网计划 快三算号神器手机版 快速时时软件计划 重庆老时时彩开奖查询 重庆时时骗局